Стал известен состав участников кубка ФИБА сезона 2018/19
В регулярном сезоне кубка Европы ФИБА сезона 2018/19 сыграют 32 команды. Напрямую в регулярный чемпионат попадут 24 клуба:
Варезе (Италия)
Стяуа (Румыния)
Белфус Монс-Эно (Бельгия)
Каршияка (Турция)
Вюрцбург (Германия)
Фалько (Венгрия),
а также 18 неудачников квалификации Лиги чемпионов ФИБА.
В случае, если выбывшие из Лиги чемпионов клубы будут отказываться участвовать в турнире рангом ниже, их места будут занимать проигравшие во втором раунде квалификации.
Ещё 8 клубов будут определены по итогам двух отборочных раундов.
В первом отборочном раунде сыграют:
Черкасские Мавпы (Украина)
Днепр (Украина)
Конгсберг (Норвегия),
Свитави (Чехия),
Лаврио (Греция),
Ирони Нес-Циона (Израиль)
Катайя (Финляндия)
Роса Радом (Польша)
Истанбул (Турция)
Седертелье (Швеция)
К победителям первого раунда на втором этапе квалификации присоединятся следующие команды:
Бенфика (Португалия)
Ден Бош (Голландия)
Капфенберг (Австрия)
Клуж (Румыния)
Рилски (Болгария)
Балкан (Болгария)
Керавнос (Кипр)
Альба Фехервар (Венгрия)
Динамо Сассари (Италия)
Лейден (Голландия)
Лулео (Швеция)
Жеребьёвка Кубка Европы ФИБА состоится 31 июля.
Просто получается конфуз так как в названии Черкасские Мавпы одно слово перевели а второе нет
Может типо летать далеко.
Если серьезно ничего страшного нет, этот турнир если кому и нужен это шведам, болгарам, голландцам и так далее. Парме и Енисее удачи в борьбе за восьмерку в ВТБ.
"Черкаськи Мавпи" или "Черкасские обезьяны"?
Хьюстон Рокетс = Черкаськи Мавпы
Хьюстонские ракеты = Черкасские обезьяны
Второе, город всегда переводится. Поэтому как бы не назывался клуб по украински Черкаськи в русском переводе использоваться не может.
В английском языке кстати традиция точно такая же, название не переводится. Французское Les Canadiens de Montréal превращается в Montreal Canadiens, хотя канадцы по английски Canadians.
На примере "Летувос Ритас" (литовское утро).
Мы же не говорим Литовский Ритас,так почему должно быть Черкасские Мавпы,а не Черкаськи Мавпы как на языке оригинала?
Мне всё равно вообще то,но все приведённые примеры это названия команды (существительное) и город.
Если б команда называлась Мавпы Черкаси,то по русски называли бы Мавпы Черкассы.
А с прилагательными в названии не всё так просто как мне кажется.
Если команда называлась бы не Литовское утро,а Вильнюсское утро,то как бы это звучало?
Почему тогда не пишут её название по русски - Стамбул?